limurk: (Default)
[personal profile] limurk
К чему приводит кризис среднего возраста? В моём случае… к появлению новых профессиональных ориентиров и смене угла зрения. К поиску себя на минном поле переводов и работы с текстами, потому что единственным поддерживающим гамаком остаётся удовольствие от процесса в отсутствии результата. Океан фриланса оказывается совсем не бурным и захватывающим, а штиль нервного ожидания с редкими волнами увлекательного погружения в статьи и книги изматывает.

Я не сидела без работы совсем, но и зарабатывала от случая к случаю, теряя надежду в отсутствии гарантий. Поэтому согласилась на заведомо плохое предложение в бюро переводов.
На интервью я приехала вовремя, но меня заставили ждать возле лифта (даже не в офисе) минут пятнадцать, наверное. В качестве тестового предложили перевести какой-то ну очень weird document, предположительно российский паспорт на английском языке, а перевод записать ручкой на бумаге (назад в будущее?), в процессе задавали типичные вопросы о моём опыте.

Офис производил, скорее, унылое впечатление, довольно безликий, но без драматичных нелепостей и очевидного дискомфорта. Интервью скомкали, похоже, в потоке собеседований HR специалистка не трудилась уделять много внимания кандидаткам. Оплата труда предполагалась сдельная, по факту выполненных переводов, ставка за страницу мизерная (с рынком я знакома), к слову, неважно, с иностранного языка или на английский переводить — стоимость в обоих случаях установили одинаковую.

В вакансии была указана недостижимая зарплата (обман на входе?), но и предположительно реалистичная, по мнению HR, тоже оказалась, по факту, недостижимой.

Специфика работы вполне предполагала удалённое сотрудничество, но почему-то требовалось присутствие в офисе пять дней в неделю с девяти до шести. Я отдавала себе отчёт, что это не работа мечты, а, скорее, фабрика фрунзе (о ней я когда-нибудь напишу, если моей внутренней зажигалке хватит грандиозности), но становится хоть на какие-то ноги мне нужно было в срочном порядке.

26 апреля начался мой профессиональный путь в «Филине» в качестве переводчицы. На неудобном стуле, с компьютером, отчаянно тормозившим, с окном за спиной и экраном, в который приходилось прищуриваться (избыток солнечного света и отсутствие штор).
Комфортным стулом я вскоре обзавелась (после ухода коллеги, собственно, меня наняли вместо неё). Системный администратор совершил ритуальное ускорение windows, а жалюзи повесили, по-моему, в июле, когда жара достигла маниакальных масштабов. Кондиционер тогда периодически выключали, поскольку в соседней комнате мерзли sales managers.

Из плюсов нас баловали натуральным кофе, но он заканчивался аккурат в середине месяца. В целях экономии покупали его нечасто.

Отношения между сотрудниками и сотрудницами я бы охарактеризовала, как вежливые, адекватно прохладные, неназойливые и дружелюбные (за редким исключением). Система как-то работала, людей было, на мой вкус, неоправданно много (а проектов на перевод мало), менторства и поддержки я не ощущала, перспектив и продвижения не видела, как и интересных задач, но изнуряющего контроля и хаотичного управления тоже не наблюдала, кроме периодических истерик на предмет опозданий (не моих) и правил очерёдности приёма пищи.

Для того, чтобы заработать хотя бы двадцать евро в день, нужно было переводить на меньше тридцати (а лучше сорока) страниц. Поначалу это казалось нереальным. Требования к внимательности, при этом, были запредельные, за ошибки грозили рекламациями и штрафами, исходники предоставляли сомнительного качества, не говоря уже о содержании. Всевозможные свидетельства, доверенности, сертификаты, военные билеты и банковские выписки и так до луны о обратно. А вишенкой на торте — российские паспорта.

В стране, воюющей с шизофреническим соседом, в мегаполисе на границе, сотрудничала с РФ маленькая компания мужчины с ничего не выражающим лицом, неуёмными амбициями и тяжёлым характером (по рассказам исполнительного руководства) и как будто загнанными монотонной, изнурительной погоней за летучим голландцем недосягаемых продаж людьми. Целый отдел занимался поиском клиентов в стане врага.

Мне пришлось заткнуть своё возмущение поглубже, выдыхать, вставать в шесть утра и отправляться в самую гущу повторяющейся рутины десятков типовых документов и уставших лиц. Претензий в связи с некорректной транслитерацией фамилий. Неразборчивых медицинских справок. Неправильного пересчёта количества символов и страниц, когда моё и так весьма скромное вознаграждение пытались сократить до минимального (доказывать, что я не верблюд, было эмоционально затратно и чревато неприглядными выпадами «не нравится оплата, сейчас пересчитаю в два раза меньше»).

Если вам не нравится место, которое вы занимаете, смените его. Вы же не дерево. Звучит разумно, но в силу жизненных обстоятельств я вынуждена была терпеть, а на поиски лучшего варианта у меня не хватало сил, энергии и ресурсов.

Я сумела развить скорость. И даже получить бонус сотрудницы месяца в виде сертификата на покупку суши.

Но проекты поступали неравномерно. Часами я сидела без работы (это были неоплачиваемые часы), бесилась от бессилия и бесперспективности пребывания на этой плантации бессмысленного пережевывания скучных бумажек.

В августе я не выдержала и перешла на удалённый формат, чтобы иметь возможность брать дополнительные переводы от сторонних заказчиков. «Филин» почти не обеспечивал работой, иной раз за день удавалось заработать не больше трёх долларов (я оставалась в штате, но это не давало никаких преимуществ).

В сентябре на Журавлевке собирали корпоративный пикник. Само собой, в субботу, выходной. HR давила на меня, чтобы я приехала, нельзя, неловко, некрасиво «обижать собственника, он же оплачивает действо». Разумеется, будет плакать горючими слезами и топать ножкой. Я вежливо сослалась на приезд родителей и никуда не пошла. Добровольно-принудительным развлечениям нет места в моей картине мира.

Я склонялась к увольнению и в какой-то момент добрела до точки невозврата, когда смогла себе его позволить. Накануне произошёл конфликт. Мне на перевод пришёл внушительный пакет документов, страниц на тридцать, который почему-то посчитали на существенно меньшую сумму (добиться справедливости не удалось, большую часть материалов посчитали шаблонными, хотя они таковыми не были, переводить приходилось с нуля). Я перевела девять документов из десяти, а на военном билете застряла. Он оказался нетипичным и непривычно раздутым на пятнадцать разворотов с многочисленными записями.

Я работала больше десяти часов, чтобы заработать двенадцать долларов или около того. И на военном билете меня заклинило. За полтора доллара я не готова была потратить ещё три, четыре часа на монотонное, бестолковое рисование таблиц и поиск милитаристских терминов.

Я прикрепила девять переведенных документов из десяти, объяснила менеджерке ситуацию и полностью отказалась от гонорара, взяла ответственность, так сказать. В ответ поступили упрёки, вопли, жалобы, что с внештатными переводчицами другая маржинальная прибыль (значительно меньше, как удобно использовать рабский труд!). С другой стороны, я мысленно поблагодарила себя за навык отказываться и завершать, если становится невыносимо и сверхзатратно.

В тот же день я сообщила об уходе. Отпустили меня сразу со словами «уговаривать остаться не станем». За отсутствие рекламаций к зарплате полагалась десятипроцентная премия, но мне её не выплатили.

Так бесславно закончилась моя попытка поднабраться живого опыта в бюро переводов, которая ничего общего не имела с творчеством, развитием полезных навыков и вокабуляра. Так тоже бывает. Рабство и деградация двадцать первого столетия. Мы все умрём.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

limurk: (Default)
limurk

December 2025

S M T W T F S
 123456
7 8910111213
14151617 181920
21 222324 252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 07:39 am
Powered by Dreamwidth Studios